Übersetzung von Allgemeinen
Geschäftsbedingungen

RECHTSSICHERHEIT IM B2B UND B2C GESCHÄFTSVERKEHR

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind im internationalen Umfeld eine hochkomplexe Angelegenheit und erfordern von den Verfassern von AGB, die international Anwendung finden sollen, eine ganz spezielle Expertise – dies gilt auch für die Übersetzer von AGB. Wir haben uns die Expertise für die Übersetzung von AGB ins Englische, aber auch ins Deutsche, über viele Jahre mit unseren praktischen Tätigkeiten erarbeitet. Dies gilt insbesondere für AGB von Unternehmen, die ihre Leistungen und Produkte B2B und B2C im Internet anbieten. Wir sind uns dabei sehr bewusst, dass AGB extrem genau in die Zielsprache übersetzt werden müssen, denn selbst kleinste Ungenauigkeiten oder Auslegungsspielräume können sich für den Anwender der AGB nachteilig, bis hin zu größeren finanziellen Verlusten, auswirken.

Unsere Erfahrungen - Ihr Vorteil

Durch unsere langjährigen Erfahrungen in der Übersetzung von deutschen, amerikanischen und englischen AGB haben wir uns einen großen Bestand an übersetzten AGB, sowie optimal unterstützende Unterlagen, erarbeitet. Wir sind es dabei auch gewohnt, mit branchentypischen Fachsprachen und deren besonderen Begriffen konfrontiert zu werden, deren Bedeutung wir bei der Übersetzung genau recherchieren. Insbesondere bei der Übersetzung der jeweiligen branchentypischen Fachbegriffe versuchen wir immer eine möglichst nahe Umschreibung zu formulieren und, falls notwendig, fügen wir zur Klarstellung das entsprechende Wort in Klammern bei, damit erst gar keine Missverständnisse entstehen.

LBTA Quick Reference System (QRS)

Unsere Arbeitsweise mit LBTA QRS

Unser Quick Reference System ist für die Übersetzung von AGB immer eine große Hilfe. Sämtliche von uns übersetzten AGB haben wir damit im direkten Zugriff und dazu auch unsere nach dem Themengebiet AGB strukturierte Datenbank, einschließlich der besonderen deutschen AGB-Gesetze. Die Kombination aus unserem Quick Reference System, unserer einmaligen IT-Infrastruktur, KI-MT und unserem über viele Jahre erworbenen praktischen Verständnis für AGB bedeutet für Sie die Gewissheit eine erstklassige und präzise Übersetzung Ihrer AGB zu erhalten. Mehr zu unserem QRS erfahren sie hier …

Standortvorteil Florida

Wegen unseres einmaligen Standortvorteils mit Sitz in Florida, USA können wir diese Leistungen, Übersetzungen über Nacht, erbringen, denn die geografische Lage ermöglicht es uns, an den Projekten unserer europäischen Kunden zu arbeiten, während diese schon ihren Feierabend genießen.

Zeitunterschied

Ihre Zufriedenheit ist unser Erfolg

Für uns ist eine Übersetzung erst dann ein Erfolg, wenn Sie wirklich zufrieden sind, d. h. wenn wir Ihre Erwartungen übertreffen und Sie uns in Zukunft gerne wieder beauftragen.

Ihr nächster Schritt: AGB-Übersetzungen mit LBTA

Vertrauen Sie die Übersetzung Ihrer AGB einem Partner an, der sich der Verantwortung für eine korrekte und präzise Übersetzung bewusst ist.

Fordern Sie Ihr verbindliches Festpreisangebot an

Analyse des Übersetzungsfehlers:
Fehlinterpretation typischer Vertragsformulierungen

Fehlerart: Unangemessene Übersetzung von vertraglichen Ausnahmeklauseln

Ausgangsbeispiel: „Any transfer of Shares in the Company by a Co-Investor is, except for the provisions of Clause x.x“,

KI-MT Übersetzung: „Jede Übertragung von Geschäftsanteilen an der Gesellschaft durch einen Co-Investor ist, abgesehen von den Bestimmungen der Klausel x.x“,

Identifizierte Fehler und Verbesserungsbedarf:

Fehlinterpretation von „except for“: Die Wendung „except for“ drückt eine Ausnahme zu einer allgemeinen Regel aus. Die Übersetzung „abgesehen von“ kann zwar in bestimmten Kontexten eine ähnliche Bedeutung haben, jedoch fehlt es hier an der Präzision, die für Vertragsdokumente erforderlich ist. Die Formulierung „ausgenommen wie in Klausel x.x“ wäre direkter und klarer, da sie unmissverständlich auf die Ausnahmebedingungen verweist.

Potenzielle rechtliche Auswirkungen: Eine ungenaue Übersetzung von Ausnahmeklauseln kann zu Missverständnissen bezüglich der Vertragsbedingungen führen. Im Rechtskontext ist es von höchster Wichtigkeit, die exakten Bedingungen und Ausnahmen klar und unmissverständlich zu formulieren, um Interpretationsspielräume und mögliche Rechtsstreitigkeiten zu minimieren.

Notwendigkeit der klaren Ausdrucksweise in Vertragsdokumenten: Vertragsdokumente erfordern eine präzise Sprache, um die Rechte und Pflichten der Parteien eindeutig festzulegen. Jede Abweichung von der üblichen Formulierung könnte die Auslegung des Vertragsinhalts beeinflussen und sollte daher vermieden werden.

Schlussfolgerung:

Die präzise und korrekte Übersetzung von vertraglichen Formulierungen, insbesondere von Ausnahmeklauseln, ist entscheidend, um die beabsichtigte rechtliche Wirkung zu erzielen und mögliche Missverständnisse oder Rechtsunsicherheiten zu vermeiden. Die Wahl der richtigen Präpositionen und Konjunktionen spielt eine entscheidende Rolle bei der Festlegung der Vertragsbedingungen. Übersetzer müssen besondere Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den Nuancen und der Präzision des Originaltextes gerecht wird und rechtliche Klarheit gewährleistet.