Arbeitsrecht
INTERNATIONAL

Fachkompetenz in den Arbeitsrechtssprachen

D, UK und USA

Richtig, die Sprache des Arbeitsrechts in den USA, Großbritannien und Deutschland ist jeweils eine ganz eigenständige Fachsprache. Durch unsere sehr enge Zusammenarbeit mit auf Arbeitsrecht spezialisierten Wirtschaftskanzleien hatten und haben wir mit dem ganzen Spektrum arbeitsrechtlicher Verträge, Verfahren zum Kündigungsschutz, Betriebsvereinbarungen oder der Korrespondenz zwischen Anwälten und Managern zu tun. Unsere bereits sehr guten individual- und kollektiv-arbeitsrechtlichen Kenntnisse haben wir bei der Übersetzung einer umfassenden Schulung im Individual- und Kollektivarbeitsrecht für einen Mandanten eines unserer Arbeitsrechtsanwälte weiter vertiefen und erweitern können.

Die Herausforderung …

bei der Übersetzung arbeitsrechtlicher Texte liegt darin, dass für viele Begriffe keine direkten Entsprechungen in der Zielsprache existieren. Unser Bestreben ist es, den Sinn und Zweck eines jeden Ausdrucks so zu übertragen, dass er für den Adressaten verständlich wird. Das heißt für uns, dass wir den Hintergrund und die Begrifflichkeit des Ausdrucks genau ausleuchten und verstehen müssen, damit wir die treffenden erklärenden Umschreibungen in der Zielsprache formulieren können. Bei dann immer noch schwer verständlichen Textpassagen fragen wir auch bei dem jeweiligen Anwalt nach und bitten um Erklärung, damit wir den Text möglichst gut in die Zielsprache transportieren können. Dies ist keine Schwäche, sondern eine Stärke von uns, denn letztlich zählt das Arbeitsergebnis.

LBTA Quick Reference System (QRS)

Unsere Arbeitsweise mit LBTA QRS

Unser QRS ist auch für die Übersetzung von arbeitsrechtlichen Texten immer eine große Hilfe. Sämtliche von uns übersetzten arbeitsrechtlichen Texte haben wir damit im direkten Zugriff und dazu auch unsere nach dem Themengebiet Arbeitsrecht strukturierte Datenbank. Die Kombination aus unserem Quick Reference System, unserer einmaligen IT-Infrastruktur, KI-MT und unserem über viele Jahre erworbenen praktischen Verständnis für das Arbeitsrecht bedeutet für Sie die Gewissheit eine erstklassige und präzise Übersetzung Ihres arbeitsrechtlichen Textes zu erhalten. Mehr zu unserem QRS erfahren sie hier …

Standortvorteil Florida

Wegen unseres einmaligen Standortvorteils mit Sitz in Florida, USA können wir diese Leistungen, Übersetzungen über Nacht, erbringen, denn die geografische Lage ermöglicht es uns, an den Projekten unserer europäischen Kunden zu arbeiten, während diese schon ihren Feierabend genießen.

Zeitunterschied

Ihre Zufriedenheit ist unser Erfolg

Für uns ist eine Übersetzung erst dann ein Erfolg, wenn Sie wirklich zufrieden sind, d.h. wenn wir Ihre Erwartungen übertreffen und Sie uns in Zukunft gerne wieder beauftragen.

Ihr nächster Schritt: Arbeitsrechtliche Übersetzungen mit LBTA

Vertrauen Sie auf unsere Expertise für die Übersetzung Ihrer arbeitsrechtlichen Texte. Kontaktieren Sie uns noch heute, um zu erfahren, wie wir Sie unterstützen können. Unsere verbindliche, professionelle und engagierte Arbeitsweise garantiert, dass Ihre Dokumente vertraulich behandelt werden und in guten Händen sind.

Fordern Sie Ihr verbindliches Festpreisangebot an

Analyse des Übersetzungsfehlers:
Fehlinterpretation typischer Vertragsformulierungen

Fehlerart: Unangemessene Übersetzung von vertraglichen Ausnahmeklauseln

Ausgangsbeispiel: „Any transfer of Shares in the Company by a Co-Investor is, except for the provisions of Clause x.x“,

KI-MT Übersetzung: „Jede Übertragung von Geschäftsanteilen an der Gesellschaft durch einen Co-Investor ist, abgesehen von den Bestimmungen der Klausel x.x“,

Identifizierte Fehler und Verbesserungsbedarf:

Fehlinterpretation von „except for“: Die Wendung „except for“ drückt eine Ausnahme zu einer allgemeinen Regel aus. Die Übersetzung „abgesehen von“ kann zwar in bestimmten Kontexten eine ähnliche Bedeutung haben, jedoch fehlt es hier an der Präzision, die für Vertragsdokumente erforderlich ist. Die Formulierung „ausgenommen wie in Klausel x.x“ wäre direkter und klarer, da sie unmissverständlich auf die Ausnahmebedingungen verweist.

Potenzielle rechtliche Auswirkungen: Eine ungenaue Übersetzung von Ausnahmeklauseln kann zu Missverständnissen bezüglich der Vertragsbedingungen führen. Im Rechtskontext ist es von höchster Wichtigkeit, die exakten Bedingungen und Ausnahmen klar und unmissverständlich zu formulieren, um Interpretationsspielräume und mögliche Rechtsstreitigkeiten zu minimieren.

Notwendigkeit der klaren Ausdrucksweise in Vertragsdokumenten: Vertragsdokumente erfordern eine präzise Sprache, um die Rechte und Pflichten der Parteien eindeutig festzulegen. Jede Abweichung von der üblichen Formulierung könnte die Auslegung des Vertragsinhalts beeinflussen und sollte daher vermieden werden.

Schlussfolgerung:

Die präzise und korrekte Übersetzung von vertraglichen Formulierungen, insbesondere von Ausnahmeklauseln, ist entscheidend, um die beabsichtigte rechtliche Wirkung zu erzielen und mögliche Missverständnisse oder Rechtsunsicherheiten zu vermeiden. Die Wahl der richtigen Präpositionen und Konjunktionen spielt eine entscheidende Rolle bei der Festlegung der Vertragsbedingungen. Übersetzer müssen besondere Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den Nuancen und der Präzision des Originaltextes gerecht wird und rechtliche Klarheit gewährleistet.