Fachübersetzungen Deutsch ↔ Englisch für Recht & Wirtschaft

M&A • AGB • Jahresberichte • Arbeitsrecht • Verträge • Rechtsblogs • Websites und mehr...

Jahre Erfahrung
0
FachĂĽbersetzungen
Recht & Wirtschaft
Dokumente
0
SPA, Verträge, Gutachten, Jahresberichte...
SPAs
0
Wert € 3 Mrd.

⚖️ Leistungen – Was wir anbieten

Juristische und wirtschaftliche FachĂĽbersetzungen

LBTA bietet präzise und verlässliche Übersetzungen im juristischen und wirtschaftlichen Bereich – von Finanzberichten und Unternehmenskommunikation bis hin zu hochspezialisierten Rechtsdokumenten und grenzüberschreitenden Transaktionen. Unser Ziel ist es, komplexe Inhalte sprachlich klar und fachlich einwandfrei zu übertragen, sodass sie in jedem Rechts- und Geschäftskontext überzeugen.

Unternehmens- und Finanzkommunikation

Ein Schwerpunkt unserer Arbeit liegt in der Unternehmens- und Finanzkommunikation. Dazu gehören Jahresberichte, Bilanzen, Prüfungsberichte sowie Mitteilungen an Aktionäre und Compliance-Dokumentationen. 

Mergers & Acquisitions (M&A)

Im Bereich Mergers & Acquisitions (M&A) übernehmen wir die Übersetzung von Due-Diligence-Unterlagen, Kaufverträgen, steuerlichen und bilanziellen Dokumentationen sowie Beschlüssen von Vorstand und Aufsichtsrat.

Vertragsrecht & Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)

Ein weiterer Kernbereich sind Vertragsrecht und Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) nach deutschem Recht.

Arbeitsrechtliche Ăśbersetzungen

Unsere Expertise erstreckt sich auch auf das Arbeitsrecht. Hier übersetzen wir Arbeitsverträge, Betriebsvereinbarungen, Tarifverträge, Personalrichtlinien und arbeitsrechtliche Schriftsätze. Unsere Übersetzungen unterstützen Kanzleien, Unternehmen und Betriebsräte dabei, komplexe Sachverhalte verständlich und rechtssicher zu kommunizieren – sowohl im nationalen als auch im internationalen Kontext.

Regulierung, Compliance & EU-Richtlinien

Ergänzt wird unser Portfolio durch Regulierungs- und Compliance-Themen, insbesondere EU-Richtlinien und -Verordnungen, Nachhaltigkeit, Datenschutz (DSGVO), Wettbewerbsrecht und branchenspezifische Vorgaben.

Lokalisierung 
Rechtsblogs & Websites

Für unsere Kunden bedeutet Lokalisierung und die Erstellung von Blogserien weit mehr als reine Marketing-Kommunikation. Es geht darum, die Auswirkungen neuer EU-Gesetze und Richtlinien klar darzustellen – auch in Phasen, in denen die Transposition auf nationale Gesetzgebung noch nicht abgeschlossen ist. Unternehmen müssen sich auf Unsicherheiten einstellen und mögliche Auswirkungen im Voraus planen, obwohl nationale Gesetzesänderungen häufig noch nicht feststehen.

Mehr als Marketing – Juristische Klarheit schaffen

Die Komplexität ist hoch: Jedes Land setzt Richtlinien anders um, ergänzt oder novelliert bestehendes Recht oder schafft ganz neue Vorschriften. Übersetzungen in diesem Umfeld erfordern daher mehr als sprachliche Präzision – sie erfordern das Verständnis für rechtliche Unterschiede, mögliche Konflikte und Übergangsphasen.

Herausforderung EU-Richtlinien & nationale Umsetzung

Unsere Aufgabe ist es, diese Themen in klarer, nachvollziehbarer Sprache darzustellen, damit Unternehmen, Kanzleien und ihre Mandanten frühzeitig informiert sind und konkrete Maßnahmen zur Umsetzung entwickeln können.

Beispiel:  Entgeltgerechtigkeit – Pay Equity

Zitat aus einem Rechtsblog:

„Mit der EU-Entgelttransparenzrichtlinie sagt die Europäische Union dem geschlechtsspezifischen Lohnunterschied den Kampf an. Ein wichtiges und richtiges Ziel, das Unternehmen jedoch vor erhebliche Herausforderungen stellt.“

The European Union has taken up the fight against the gender pay gap with its new Pay Transparency Directive. An important and legitimate objective – though one that poses significant challenges for businesses.

Warum der Ton den Unterschied macht

Wir ĂĽbersetzen nicht nur den Inhalt, sondern auch den Ton. Unsere englischen Texte reflektieren, wie Jurist:innen, HR-Profis oder Compliance-Verantwortliche wirklich schreiben: klar, professionell und publikationsreif.

Werfen Sie einen Blick auf unsere Website-Lokalisierungsbeispiele und Rechtsblog-Ăśbersetzungen in einer zweispaltigen Ansicht fĂĽr direkten Vergleich.

Ihr Partner fĂĽr juristische FachĂĽbersetzungen & Lokalisierungen

Fordern Sie ein Angebot an

📜 Unsere Stärken

⚖️ Rechtsgebiete

  • Mergers & Acquisitions (SPAs, Asset Deals)

  • Vertragsrecht (AGB, Kaufverträge, Verträge)

  • Arbeitsrecht (Sozialpläne, KĂĽndigungsschutz)

  • Prozessunterlagen (Klageschriften, Schriftsätze)

  • Jahres- & PrĂĽfberichte, Gutachten

  • Corporate Communication (Pressemitteilungen)

  • Legal Marketing & Blogserien (Lokalisierung)

📜 Erfahrung

  • 100 % juristische FachĂĽbersetzungen

  • Präzise, klar, terminologisch konsistent

  • Vertraulichkeit & Datenschutz garantiert

  • Ăśbersetzungen nach dem Vier-Augen-Prinzip

  • Erfahrung mit internationalen Verfahren

  • Verständnis fĂĽr Kanzleien und Inhouse Counsel

  • Verlässlichkeit bei komplexen Mandaten

⚖️ Beglaubigte Übersetzungen

  • Beglaubigte Ăśbersetzungen fĂĽr deutsche Gerichte

  • Notariell beglaubigte Ăśbersetzungen

  • Ăśbersetzungen mit Apostille (US)

Analyse des Ăśbersetzungsfehlers:
Fehlinterpretation typischer Vertragsformulierungen

Fehlerart: Unangemessene Ăśbersetzung von vertraglichen Ausnahmeklauseln

Ausgangsbeispiel: „Any transfer of Shares in the Company by a Co-Investor is, except for the provisions of Clause x.x”,

KI-MT Übersetzung: „Jede Übertragung von Geschäftsanteilen an der Gesellschaft durch einen Co-Investor ist, abgesehen von den Bestimmungen der Klausel x.x“,

Identifizierte Fehler und Verbesserungsbedarf:

Fehlinterpretation von „except for“: Die Wendung „except for“ drückt eine Ausnahme zu einer allgemeinen Regel aus. Die Übersetzung „abgesehen von“ kann zwar in bestimmten Kontexten eine ähnliche Bedeutung haben, jedoch fehlt es hier an der Präzision, die für Vertragsdokumente erforderlich ist. Die Formulierung „ausgenommen wie in Klausel x.x“ wäre direkter und klarer, da sie unmissverständlich auf die Ausnahmebedingungen verweist.

Potenzielle rechtliche Auswirkungen: Eine ungenaue Übersetzung von Ausnahmeklauseln kann zu Missverständnissen bezüglich der Vertragsbedingungen führen. Im Rechtskontext ist es von höchster Wichtigkeit, die exakten Bedingungen und Ausnahmen klar und unmissverständlich zu formulieren, um Interpretationsspielräume und mögliche Rechtsstreitigkeiten zu minimieren.

Notwendigkeit der klaren Ausdrucksweise in Vertragsdokumenten: Vertragsdokumente erfordern eine präzise Sprache, um die Rechte und Pflichten der Parteien eindeutig festzulegen. Jede Abweichung von der üblichen Formulierung könnte die Auslegung des Vertragsinhalts beeinflussen und sollte daher vermieden werden.

Schlussfolgerung:

Die präzise und korrekte Ăśbersetzung von vertraglichen Formulierungen, insbesondere von Ausnahmeklauseln, ist entscheidend, um die beabsichtigte rechtliche Wirkung zu erzielen und mögliche Missverständnisse oder Rechtsunsicherheiten zu vermeiden. Die Wahl der richtigen Präpositionen und Konjunktionen spielt eine entscheidende Rolle bei der Festlegung der Vertragsbedingungen. Ăśbersetzer mĂĽssen besondere Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass die Ăśbersetzung den Nuancen und der Präzision des Originaltextes gerecht wird und rechtliche Klarheit gewährleistet. Â