Referenzen

Ihre Übersetzungen sind perfekt und werden auch von unseren Mandanten sehr gelobt, was auch letztendlich uns zugutekommt.

Kanzlei Langner Schwarz Bechteler

Ich möchte mich an dieser Stelle zunächst noch einmal herzlich für Ihre großartige Unterstützung und die professionelle Übersetzung bedanken. Sie waren uns eine wirklich große Hilfe.

Der deutsche Kollege, der die Firma XXX vertreten hat, war so beeindruckt von Ihrer Arbeit, dass er mich nach Ihrem Namen und den Kontaktdaten fragte.

Bette Westenberger Brink

Vielen Dank für Ihren Einsatz und den Einsatz Ihrer Frau! 

Es war wie immer ein Vergnügen, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.

Herbert Smith Freehills LLP

Ich war mit Ihrer Übersetzung sehr zufrieden.

Friedrich Graf von Westphalen

Die Übersetzung ist hervorragend. Hierfür nochmals vielen Dank!

Wir waren sehr zufrieden und sagen nochmals vielen herzlichen Dank !!!

LEDLENSER LEATHERMAN MERGER

Danke für Ihre Unterstützung.

Unsere Mandanten haben die Qualität der Übersetzungen sehr begrüßt.

Kanzlei Langner Schwarz Bechteler

Vielen Dank für die hervorragende Zusammenarbeit.

Wir sind mit unserer Website sehr zufrieden.

Küttner Rechtsanwälte

Die Übersetzung ist komplett und perfekt!

bws // graf kanitz

Nochmals vielen Dank für die wirklich gelungene Übersetzung. 

Wir sind sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit und würden gerne wieder mit neuen Aufträgen auf Sie zurückkommen.

DLA PIPER

Aufgrund unserer sehr guten Erfahrungen mit Ihrem Haus haben wir Sie empfohlen.

DLA PIPER

Gerne bestätige ich den Eingang der Übersetzung und bedanke mich für die hervorragende Zusammenarbeit.

Küttner Rechtsanwälte

Die Übersetzung war bestens. 

Herzlichen Dank für Ihre sehr gute Übersetzung.

Ganz herzlichen Dank 

 

Friedrich Graf von Westphalen

Analyse des Übersetzungsfehlers:
Fehlinterpretation typischer Vertragsformulierungen

Fehlerart: Unangemessene Übersetzung von vertraglichen Ausnahmeklauseln

Ausgangsbeispiel: „Any transfer of Shares in the Company by a Co-Investor is, except for the provisions of Clause x.x“,

KI-MT Übersetzung: „Jede Übertragung von Geschäftsanteilen an der Gesellschaft durch einen Co-Investor ist, abgesehen von den Bestimmungen der Klausel x.x“,

Identifizierte Fehler und Verbesserungsbedarf:

Fehlinterpretation von „except for“: Die Wendung „except for“ drückt eine Ausnahme zu einer allgemeinen Regel aus. Die Übersetzung „abgesehen von“ kann zwar in bestimmten Kontexten eine ähnliche Bedeutung haben, jedoch fehlt es hier an der Präzision, die für Vertragsdokumente erforderlich ist. Die Formulierung „ausgenommen wie in Klausel x.x“ wäre direkter und klarer, da sie unmissverständlich auf die Ausnahmebedingungen verweist.

Potenzielle rechtliche Auswirkungen: Eine ungenaue Übersetzung von Ausnahmeklauseln kann zu Missverständnissen bezüglich der Vertragsbedingungen führen. Im Rechtskontext ist es von höchster Wichtigkeit, die exakten Bedingungen und Ausnahmen klar und unmissverständlich zu formulieren, um Interpretationsspielräume und mögliche Rechtsstreitigkeiten zu minimieren.

Notwendigkeit der klaren Ausdrucksweise in Vertragsdokumenten: Vertragsdokumente erfordern eine präzise Sprache, um die Rechte und Pflichten der Parteien eindeutig festzulegen. Jede Abweichung von der üblichen Formulierung könnte die Auslegung des Vertragsinhalts beeinflussen und sollte daher vermieden werden.

Schlussfolgerung:

Die präzise und korrekte Übersetzung von vertraglichen Formulierungen, insbesondere von Ausnahmeklauseln, ist entscheidend, um die beabsichtigte rechtliche Wirkung zu erzielen und mögliche Missverständnisse oder Rechtsunsicherheiten zu vermeiden. Die Wahl der richtigen Präpositionen und Konjunktionen spielt eine entscheidende Rolle bei der Festlegung der Vertragsbedingungen. Übersetzer müssen besondere Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den Nuancen und der Präzision des Originaltextes gerecht wird und rechtliche Klarheit gewährleistet.