Unter einer DeepL Hybrid-Übersetzung verstehen wir die Nutzung einer DeepL Vorübersetzung in Kombination mit unserer QRS Übersetzungsumgebung für Human-Übersetzungen. Der große Vorteil dieses Ansatzes ist, dass wir die Stärken von DeepL, sofortige Verfügbarkeit der Vorübersetzung, nutzen, aber die von uns identifizierten Schwächen durch unseren Hybrid-Ansatz und unsere Verfahrensweisen vermeiden.
Unsere Übersetzungsumgebung ist ein System, das auf der Grundlage menschlichen Urteilsvermögens, Kreativität und persönlichem Einsatz im Zusammenspiel mit AI, DeepL und QRS, sowohl Qualität als auch Produktivität eindrucksvoll steigert.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, den Unterschied zwischen unserer Arbeitsweise und Post-Editing zu verstehen. Wir erstellen die Übersetzung von Grund auf als Human-Übersetzung unter Nutzung der DeepL Vorübersetzung als Referenz, d. h. wir nutzen nur die Teile der DeepL Vorübersetzung, die nach Prüfung durch den Übersetzer für korrekt befunden worden sind. Anders ausgedrückt, wir fangen unsere Übersetzungen mit einem leeren Blatt an und lassen potenzielle Fehler der DeepL Vorübersetzung erst gar nicht in die Übersetzung einfließen.
Bei KI-MT Übersetzungen, die mit Post-Editing bearbeitet werden, sind alle offensichtlichen und nicht offensichtlichen Fehler und Schwächen in der Vorübersetzung enthalten. Der Bearbeiter muss alle Fehler, Unschärfen und fehlerhaften Satzkonstruktionen erkennen und korrigieren.
Da der Bearbeiter die Vorübersetzung nicht selbst angefertigt hat, kann er auch keine Beziehung zu dem von dem Verfasser gewollten Sinn und Zweck aufgebaut haben. Wie aus unserem Erfahrungsbericht ersichtlich, muss ein Bearbeiter beim Post-Editing auf vieles gefasst sein, zwischen 40 und 60 begriffliche Fehler pro Seite (siehe nachstehende Aufstellung). Das klassische Verständnis, dass ein guter Übersetzer den von dem Verfasser gewollten Sinn und Zweck erfasst und überträgt, wird in den Hintergrund gedrängt, da er sich jetzt zuerst mit den „eingebauten“ Fehlern, Unschärfen und fehlerhaften Satzkonstruktionen auseinandersetzen muss.
Bei den durchgeführten Stress-Tests wurden von Anwälten abgenommene SPAs mit Übersetzungen, die durch KI-MT Systeme erstellt wurden, verglichen. Dabei wurden zwischen 40 und 60 begriffliche Fehler pro Seite identifiziert. Diese Fehler verdeutlichen bedeutende Schwächen und Fehlleistungen von KI-MT Systemen und umfassen:
Diese Ergebnisse verdeutlichen die Grenzen von KI-MT Systemen bei der Verarbeitung komplexer Texte, insbesondere im juristischen Kontext. Die vielfältigen Fehlerquellen unterstreichen die Notwendigkeit einer sorgfältigen und gewissenhaften Überarbeitung und Anpassung der Übersetzungen. Während KI-MT Systeme beeindruckende Leistungen in Bezug auf Geschwindigkeit und Effizienz bieten, zeigt sich bei detaillierter Analyse, dass ohne menschliche Überprüfung und Korrektur eine akzeptable oder gar hohe Übersetzungsqualität nicht gewährleistet werden kann.
Benötigen Sie Übersetzungen, die sowohl die Schnelligkeit der KI-Technologie als auch die Präzision und das Verständnis eines menschlichen Übersetzers kombinieren, gängige Fehler und Unschärfen von KI-MT Systemen von vornherein vermeiden, für die spezifischen Anforderungen und Fachterminologien Ihres Rechtsgebietes maßgeschneidert sind und Integrität und Verständlichkeit langwieriger rechtlicher Texte sicherstellt?
Unsere Übersetzungsumgebung ist ein System, das auf der Grundlage menschlichen Urteilsvermögens, Kreativität und persönlichem Einsatz im Zusammenspiel mit AI, DeepL und QRS, sowohl Qualität als auch Produktivität eindrucksvoll steigert.
Legen Sie Wert auf Vertraulichkeit und Übersetzungen, bei denen durch menschliche Expertise in komplexen rechtlichen Texten sichergestellt wird, dass der ursprüngliche Sinn und Zweck vollständig erfasst wird?
Die Übersetzung war bestens
Herzlichen Dank für Ihre sehr gute Übersetzung
Ganz herzlichen Dank
Ausgangsbeispiel: „With regard to sec. 16 para. 1 German Limited Liability Companies Act and with effect as of the Closing Date, the Seller hereby“
KI-MT Übersetzung: „Im Hinblick auf sec. 16 Abs. 1 des Gesetzes betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung erteilt der Verkäufer dem Käufer hiermit“
Unvollständiger Satz: In der Übersetzung fehlt der Teil des Satzes, der besagt, „und mit Wirkung zum Tag des Abschlusses“, was dazu führt, dass der Satz unvollständig und der Inhalt unklar bleibt. Es ist essenziell, dass die Wirkung zum Tag des Abschlusses mit übersetzt wird, da sonst der Sinn des Textes verfehlt wird.
Ausgangstext: „das am Vollzugstag vorhandene, bewegliche Anlagevermögen des Verkauften Geschäftsbetriebs („Anlagevermögen“) sowie sämtliche am Vollzugstag vorhandene Maschinen („Vorräte“), die zum Verkauften Geschäftsbetrieb gehören; eine Auflistung des Anlagevermögens bzw. der Vorräte zum 31. Dezember xxxx ist diesem Vertrag als Anlage x1 beigefügt; die Anlage x2 wird gemäß Zif. y mit dem Stand zum Vollzugstag angepasst;“
KI-MT Übersetzung: „the movable fixed assets of the Sold Business Operation existing on the Closing Date („Fixed Assets“) and all machinery existing on the Closing Date („Inventories“) belonging to the Sold Business Operation; a list of the Fixed Assets and Inventories as of December 31, xxxx is attached to this Agreement as Annex x1 attached hereto; the Annex x2 is attached pursuant to para.y with the status as of the execution date;“
Inkonsistenz bei der Übersetzung von „Vollzugstag“: In der deutschen Vorlage wird Vollzugstag dreimal genannt und zweimal mit Closing Date und ein mal mit Execution Date übersetzt.
Fehlende Klarheit und mögliche Missverständnisse: Die inkonsistente Übersetzung kann zu Missverständnissen führen.
Die einheitliche und präzise Verwendung von Fachterminologie ist entscheidend für die Klarheit und Rechtssicherheit von Vertragsdokumenten. Die Korrektur der inkonsistenten Übersetzung und die Sicherstellung einer eindeutigen Terminologie im gesamten Dokument sind notwendig, um potenzielle Missverständnisse zu vermeiden und die Einhaltung der vertraglichen Vereinbarungen zu gewährleisten.
Ausgangsbeispiel: „Closing Date“ wird in einem SPA (Share Purchase Agreement – Aktienkaufvertrag) in SIEBEN Variationen angeboten: „Schlusstag“, „Abschlussdatum“, „Einsendeschluss“, „Closing Date“, „Tag des Abschlusses“, „Vollzugsdatum“, „Datum des Abschlusses“.
Mangelnde Konsistenz in der Terminologie: Die Verwendung von sieben verschiedenen Ausdrücken für den Begriff „Closing Date“ im gleichen Dokument führt zu einer erheblichen Inkonsistenz. Dies kann bei den Vertragsparteien und Lesern des Dokuments zu Verwirrung führen, insbesondere wenn nicht klar ist, ob diese Begriffe identische Sachverhalte bezeichnen oder ob feine Unterschiede in ihrer Bedeutung bestehen.
Potenzielle rechtliche Unsicherheiten: In rechtlichen Dokumenten kann eine derartige Variation in der Terminologie rechtliche Unsicherheiten schaffen. Es ist unklar, ob unterschiedliche Begriffe für dasselbe Datum bewusst gewählt wurden, um unterschiedliche Aspekte oder Phasen des „Closing Date“ zu betonen, oder ob es sich lediglich um eine inkonsistente Verwendung handelt.
Notwendigkeit der Standardisierung: Um Klarheit und Eindeutigkeit zu gewährleisten, ist es wichtig, dass in rechtlichen Dokumenten eine standardisierte Terminologie verwendet wird. Dies gilt insbesondere für Schlüsselbegriffe wie das „Closing Date“, die für das Verständnis des Vertrags und seiner Durchführung wesentlich sind.
Die einheitliche und konsistente Verwendung von Fachtermini in rechtlichen Dokumenten ist entscheidend für die Klarheit, Verständlichkeit und rechtliche Präzision. Eine Standardisierung der Terminologie trägt dazu bei, Missverständnisse zu vermeiden und die Rechtssicherheit zu erhöhen. Es empfiehlt sich, bei der Erstellung und Überarbeitung von Vertragsdokumenten besonderes Augenmerk auf die Einheitlichkeit der verwendeten Begriffe zu legen und ggf. eine Definition wesentlicher Begriffe voranzustellen, um ihre eindeutige Bedeutung im Kontext des Dokuments zu klären.
Ausgangsbeispiel: „Any transfer of Shares in the Company by a Co-Investor is, except for the provisions of Clause x.x“,
KI-MT Übersetzung: „Jede Übertragung von Geschäftsanteilen an der Gesellschaft durch einen Co-Investor ist, abgesehen von den Bestimmungen der Klausel x.x“,
Fehlinterpretation von „except for“: Die Wendung „except for“ drückt eine Ausnahme zu einer allgemeinen Regel aus. Die Übersetzung „abgesehen von“ kann zwar in bestimmten Kontexten eine ähnliche Bedeutung haben, jedoch fehlt es hier an der Präzision, die für Vertragsdokumente erforderlich ist. Die Formulierung „ausgenommen wie in Klausel x.x“ wäre direkter und klarer, da sie unmissverständlich auf die Ausnahmebedingungen verweist.
Potenzielle rechtliche Auswirkungen: Eine ungenaue Übersetzung von Ausnahmeklauseln kann zu Missverständnissen bezüglich der Vertragsbedingungen führen. Im Rechtskontext ist es von höchster Wichtigkeit, die exakten Bedingungen und Ausnahmen klar und unmissverständlich zu formulieren, um Interpretationsspielräume und mögliche Rechtsstreitigkeiten zu minimieren.
Notwendigkeit der klaren Ausdrucksweise in Vertragsdokumenten: Vertragsdokumente erfordern eine präzise Sprache, um die Rechte und Pflichten der Parteien eindeutig festzulegen. Jede Abweichung von der üblichen Formulierung könnte die Auslegung des Vertragsinhalts beeinflussen und sollte daher vermieden werden.
Die präzise und korrekte Übersetzung von vertraglichen Formulierungen, insbesondere von Ausnahmeklauseln, ist entscheidend, um die beabsichtigte rechtliche Wirkung zu erzielen und mögliche Missverständnisse oder Rechtsunsicherheiten zu vermeiden. Die Wahl der richtigen Präpositionen und Konjunktionen spielt eine entscheidende Rolle bei der Festlegung der Vertragsbedingungen. Übersetzer müssen besondere Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den Nuancen und der Präzision des Originaltextes gerecht wird und rechtliche Klarheit gewährleistet.
Ausgangstext:„Material Adverse Change“ means other than any event, change, circumstance or effect relating (i) to the economy in general, (ii) in general to the industries in which the Business operates and not specifically relating to the Business, or (iii) changes, circumstances and effects relating to the transactions or the announcement of the transactions contemplated by this Agreement, any event, change or occurrence which, individually or together with any other event, change or occurrence, has or is reasonably likely to have a material adverse effect (x) on the business, operations, geographic or market segments, assets, liabilities, condition (financial or otherwise), prospects or results of operation of the Group Companies, taken as a whole, or (y) on the ability of the Sellers to timely consummate the transactions contemplated by this Agreement, including as a consequence of any material impediment, interference or delay.
KI-MT Übersetzung:„Wesentliche nachteilige Veränderung“ ist jedes Ereignis, jede Veränderung, jeder Umstand oder jede Auswirkung, die sich (i) auf die Wirtschaft im Allgemeinen, (ii) allgemein auf die Branchen, in denen das Unternehmen tätig ist, und nicht speziell auf das Unternehmen beziehen, oder (iii) Veränderungen, Umstände und Auswirkungen im Zusammenhang mit den Transaktionen oder der Ankündigung der Transaktionen, die in dieser Vereinbarung vorgesehen sind, Ereignisse, Veränderungen oder Vorfälle, die einzeln oder zusammen mit anderen Ereignissen, Veränderungen oder Vorfällen eine wesentliche nachteilige Auswirkung (x) auf das Geschäft, die Geschäftstätigkeit, die geografischen oder Marktsegmente, die Vermögenswerte, die Verbindlichkeiten, die (finanzielle oder sonstige) Lage, die Aussichten oder das Betriebsergebnis der Gruppenunternehmen insgesamt haben oder mit hinreichender Wahrscheinlichkeit haben werden, (x) auf das Geschäft, die geografischen oder Marktsegmente, das Vermögen, die Verbindlichkeiten, den (finanziellen oder sonstigen) Zustand, die Aussichten oder das Betriebsergebnis der Gruppenunternehmen insgesamt oder (y) auf die Fähigkeit der Verkäufer, die in diesem Vertrag vorgesehenen Transaktionen rechtzeitig zu vollziehen, einschließlich als Folge einer wesentlichen Behinderung, Beeinträchtigung oder Verzögerung.
Komplexität und Länge: Die Übersetzung behält die komplexe und verschachtelte Struktur des Originals bei, was die Lesbarkeit und das Verständnis erschwert. Lange Sätze mit mehrfachen Nebensätzen und Klammern können besonders in Übersetzungen die Klarheit beeinträchtigen.
Falsche Wiederholungen: Besonders auffällig ist die Wiederholung der Konsequenzen von Ereignissen, Veränderungen oder Vorfällen, die so in der Vorlage nicht steht und eine falsche Wiederholung des Textes ist.
Verlust der Orientierung: Die detaillierte Aufzählung der verschiedenen Aspekte, die einen „Material Adverse Change“ definieren, führt zusammen mit der Länge des Satzes dazu, dass der Leser leicht den Überblick verlieren kann. Eine klarere Strukturierung oder Aufteilung in mehrere Sätze könnte helfen, die einzelnen Punkte verständlicher zu machen.
Die Übersetzung langer, komplex strukturierter Boilerplate-Sätze stellt eine besondere Herausforderung dar, da die Gefahr besteht, den Faden zu verlieren und wichtige Informationen unklar oder falsch darzustellen. Eine sorgfältige Überarbeitung mit dem Ziel, die Sätze zu kürzen und klarer zu strukturieren, ohne die inhaltliche Genauigkeit zu beeinträchtigen, ist essenziell, um die Verständlichkeit zu verbessern. Dies gilt insbesondere für rechtliche Texte, bei denen Präzision und Klarheit für die rechtliche Wirksamkeit entscheidend sind.
Ausgangstext: „Co-Investor Vehicle“
KI-MT Übersetzung: „Co-Investoren-Fahrzeug“ (statt „Zweckgesellschaft“)
Unzutreffende wörtliche Übersetzung: Die Übersetzung von „Co-Investor Vehicle“ als „Co-Investoren-Fahrzeug“ zeigt eine direkte, wörtliche Übertragung, die den tatsächlichen Fachbegriff verfehlt. Im finanziellen und unternehmerischen Kontext bezieht sich „Vehicle“ nicht auf ein physisches Fahrzeug, sondern auf eine rechtliche oder organisatorische Einheit, die für spezifische Investitionszwecke gegründet wird, wie z. B. eine Zweckgesellschaft.
Missverständnisse und Verwirrung: Die wörtliche Übersetzung könnte bei den Lesern Verwirrung stiften, da sie den Eindruck erweckt, es ginge um ein physisches Transportmittel. In einem finanziellen oder rechtlichen Dokument führt eine solche Fehlinterpretation zu einem grundlegenden Missverständnis der intendierten Aussage.
Fachliche Präzision: In Fachtexten ist die genaue Verwendung von Terminologie entscheidend. Eine korrekte Übersetzung muss den fachspezifischen Kontext berücksichtigen und angemessene Fachtermini verwenden, um die intendierte Bedeutung präzise zu übermitteln.
Die Übersetzung von Fachtermini erfordert ein tiefgehendes Verständnis sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache, einschließlich des spezifischen Fachjargons. Eine direkte, wörtliche Übersetzung ohne Berücksichtigung des Kontextes und der branchenüblichen Terminologie kann zu erheblichen Missverständnissen führen. Insbesondere in rechtlichen und finanziellen Dokumenten ist die präzise und korrekte Verwendung von Fachbegriffen essentiell, um die Integrität der Information und die rechtliche Klarheit zu wahren. Eine sorgfältige Überprüfung durch Fachübersetzer oder Experten im relevanten Fachgebiet ist empfehlenswert, um die Genauigkeit und Angemessenheit der Übersetzung sicherzustellen.
Ausgangstext: „releasing the latter from the restrictions in accordance with sec. 181 German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch) and in conjunction with the right to grant power of attorney to third parties, to represent the Seller when exercising all and any rights and powers to which the Seller is entitled as shareholder of the Shares in the Companies“,
KI-MT Übersetzung: „von den Beschränkungen des § 181 BGB befreiende Vollmacht zur Vertretung des Verkäufers bei der Ausübung aller Rechte und Pflichten des Käufers. 181 BGB und in Verbindung mit dem Recht, Dritten Vollmacht zu erteilen, die Verkäuferin bei der Ausübung aller Rechte und Befugnisse, die der Verkäuferin als Gesellschafterin der Aktien an den Gesellschaften zustehen“,
Inkonsistente Wiedergabe von gesetzlichen Verweisen: Der Verweis auf § 181 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) wird in der Übersetzung wiederholt und unvollständig dargestellt. Insbesondere die fragmentierte Erwähnung „181 BGB“ stört den Lesefluss und könnte die Leser verwirren.
Unklare Satzstruktur: Die Übersetzung verliert die Klarheit des Originalsatzes, indem sie die Struktur verändert und das Objekt der Vollmacht (die Verkäuferin) mit dem Subjekt (die Verkäuferin) in einer Weise vermengt, die unklar macht, wer bevollmächtigt wird und wer die Vollmacht erteilt. Zudem wird der Bezug zwischen den Rechten des Verkäufers und der Vollmacht zum Vertreten unklar wiedergegeben.
Fehlende Informationen: Die Übersetzung lässt wesentliche Teile des Originaltexts aus, insbesondere den Teil, der die Rechte und Befugnisse des Verkäufers als Gesellschafterin präzisiert.
Bei der Übersetzung rechtlicher Dokumente, insbesondere bei solchen, die gesetzliche Verweise enthalten, ist höchste Präzision und Klarheit erforderlich. Die korrekte und konsistente Wiedergabe von Gesetzeszitaten sowie eine logische und nachvollziehbare Satzstruktur sind essentiell, um die intendierte rechtliche Wirkung zu erzielen und Missverständnisse zu vermeiden. Eine sorgfältige Überarbeitung und Anpassung der Übersetzung kann dazu beitragen, die Verständlichkeit zu verbessern und die rechtliche Integrität des Textes zu wahren.