Preisübersicht

Preisübersicht

Unsere Leistung:

Unser Bestreben ist es, nach wie vor, unseren Kunden Human-Übersetzungen in bester Qualität zu liefern. Unsere KI-MT Hybrid Übersetzungen stehen unseren Human-Übersetzungen in nichts nach. Wir verstehen die Funktionsweise von KI-MT Systemen und nutzen deren Vorteile ohne die Qualität unserer Übersetzungen durch deren Schwächen, die wir hier bei der Analyse von KI-MT Systemen ausführlich beschrieben haben, beeinträchtigen zu lassen. Durch die Kombination von menschlicher Expertise und technologischer Innovation bieten wir unseren Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen, die den höchsten Standards gerecht werden.

Human-Übersetzung

Die Human-Übersetzung ist nach wie vor für sehr komplexe Texte vorzuziehen. Gute Gründe für den Einsatz von Human-Übersetzungen sind auch sehr spezifische Anforderungen, wie z. B.:

  • absolute Vertraulichkeit (keine KI-Nutzung erlaubt)
  • Alt-Englische Formulierungen
  • englische Texte von nicht Muttersprachlern
  • einem großen Anteil von Boilerplates mit vielen langen Sätzen (bis zu 500 Worte) oder
  • einer sehr anspruchsvollen semantischen Ausdrucksweise

bei denen die KI-MT Vorübersetzung für den Hybrid-Ansatz keine gute Lösung ist.  

Hybrid-Übersetzung

KI-Hybrid-Übersetzungen

Bei unseren KI-Hybrid-Übersetzungen nutzen wir Künstliche Intelligenz (KI) als Referenz, jedoch nicht als alleinige Grundlage. Aufgrund unserer Analysen von KI-MT Systemen wissen wir, mehr dazu hier, dass sie Dokumente nicht nach Struktur, Absatz, Satzbau, Wortwahl, konsistente Anwendung von Begriffen, sowie semantisch und logisch analysieren. Unsere Vorgehensweise ist so wie bei einer Human-Übersetzung, jedoch unter Einbeziehung der KI-MT Vorübersetzung. Wie in nachgehender Abbildung näher gezeigt.

Mit diesem Vorgehen lassen wir fehlerhafte Übersetzungspassagen erst gar nicht in die Übersetzung einfließen. Ein weiterer Vorteil des Hybrid-Ansatzes ist es, dass wir kein Post-Editing benötigen, weil wir von Anfang an die Übersetzung in bester Qualität erstellen und zusätzlich auch noch effizienter als KI-MT Übersetzungen mit Post-Editing sind.

AI Artificial Intelligence

Unsere Preise

Fordern Sie Ihr verbindliches Festpreisangebot an

Analyse des Übersetzungsfehlers:
Fehlinterpretation typischer Vertragsformulierungen

Fehlerart: Unangemessene Übersetzung von vertraglichen Ausnahmeklauseln

Ausgangsbeispiel: „Any transfer of Shares in the Company by a Co-Investor is, except for the provisions of Clause x.x“,

KI-MT Übersetzung: „Jede Übertragung von Geschäftsanteilen an der Gesellschaft durch einen Co-Investor ist, abgesehen von den Bestimmungen der Klausel x.x“,

Identifizierte Fehler und Verbesserungsbedarf:

Fehlinterpretation von „except for“: Die Wendung „except for“ drückt eine Ausnahme zu einer allgemeinen Regel aus. Die Übersetzung „abgesehen von“ kann zwar in bestimmten Kontexten eine ähnliche Bedeutung haben, jedoch fehlt es hier an der Präzision, die für Vertragsdokumente erforderlich ist. Die Formulierung „ausgenommen wie in Klausel x.x“ wäre direkter und klarer, da sie unmissverständlich auf die Ausnahmebedingungen verweist.

Potenzielle rechtliche Auswirkungen: Eine ungenaue Übersetzung von Ausnahmeklauseln kann zu Missverständnissen bezüglich der Vertragsbedingungen führen. Im Rechtskontext ist es von höchster Wichtigkeit, die exakten Bedingungen und Ausnahmen klar und unmissverständlich zu formulieren, um Interpretationsspielräume und mögliche Rechtsstreitigkeiten zu minimieren.

Notwendigkeit der klaren Ausdrucksweise in Vertragsdokumenten: Vertragsdokumente erfordern eine präzise Sprache, um die Rechte und Pflichten der Parteien eindeutig festzulegen. Jede Abweichung von der üblichen Formulierung könnte die Auslegung des Vertragsinhalts beeinflussen und sollte daher vermieden werden.

Schlussfolgerung:

Die präzise und korrekte Übersetzung von vertraglichen Formulierungen, insbesondere von Ausnahmeklauseln, ist entscheidend, um die beabsichtigte rechtliche Wirkung zu erzielen und mögliche Missverständnisse oder Rechtsunsicherheiten zu vermeiden. Die Wahl der richtigen Präpositionen und Konjunktionen spielt eine entscheidende Rolle bei der Festlegung der Vertragsbedingungen. Übersetzer müssen besondere Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den Nuancen und der Präzision des Originaltextes gerecht wird und rechtliche Klarheit gewährleistet.